quarta-feira, 26 de janeiro de 2022

Cyberbots: Fullmetal Madness | Dublagem


Link para assistir: https://youtu.be/0Qp3uQargPA


Elenco:

Jin Saotome - Tom Almeida

Shade - Bruce Watterson

Capitão Gawaine - Bruce

Chiyomaru - Henry Silva

Princesa Devilotte - Surtury

Dr.Stein - Bruce

Alieta - Joy

Mary - Raiany Simões

Brain (Cérebro da Arma Definitiva) - Bruce


Comentário do Diretor:

Cyberbots é um dos mais conhecidos jogos de luta dos anos 90, e com certeza um dos mais divertidos da Capcom. Antes de iniciar a dublagem, por se tratar de um jogo de luta e cada personagem ter seu ponto de vista da história principal, pensei em juntar todas as histórias e montar uma espécie de filme. Mas, preferi testar a recepção do público primeiro, dublando apenas a história do Jin (personagem principal). Ele, inclusive, aparece no jogo Marvel Vs. Capcom como personagem jogável. Um de seus ataques especiais (Blodia Vulcan) é o grande punho de seu mecha, Blodia, socando o oponente.

Sinceramente, a história completa de Cyberbots é bem simples e não me chamou tanta atenção. Não pretendo dublar as histórias dos outros personagens, a menos que o público peça por isso nos comentários. Cada história tem poucos minutos de duração, sem contar com o tempo das lutas, então é algo bem rápido e tranquilo de se fazer. O que dificulta um pouco é traduzir diretamente do idioma japonês, já que a tradução para inglês só ocorreu na versão de arcade. E sinceramente, a tradução não é de grande qualidade. Infelizmente as versões de Saturn e PlayStation só possuem o idioma japonês. Em particular, não é um problema terrível, a dificuldade mesmo é fazer adaptações descentes que não pareçam que saíram do google tradutor.

Por exemplo, a "Arma Definitiva", literalmente seria algo como "Arma Final". Pensei até em adaptar para "Arma Suprema", mas para não entrarmos na "mesmisse" de outra cacetada de animes mecha e filmes de ficção científica, escolhi Arma Definitiva. O nome da personagem "Alieta", está escrito com R ao invés de L no jogo. Só que, não existe uma diferença entre o som de L e R no idioma japonês. Por isso escrevi com L. Um ótimo exemplo é o mecha do personagem Santana, que se chama "Talantura", ao invés de 'Tarântula". Um erro esperado, mas quem é brasileiro vai perceber (kkk). O personagem é brasileiro, a propósito. Enfim, por isso, caso venhamos a dublar a história dela, você ouvirá sempre "Alieta". E também, "Arieta" parece nome de marca de perfume...

Agora, sobre as vozes. Algo que é válido mencionar, é que a voz do personagem Jin deveria ser um pouco mais grave, dando impressão de ser um personagem mais agressivo. Mas na hora das gravações, O dublador estava forçando demais a voz e isso poderia prejudicar a atuação. Então, pedi que usasse sua voz normal. Aqui uma amostra de como ficaria a voz do Jin:



A escolha das vozes foi um tanto complicada e alguns novatos precisaram entrar em ação. No fim, tudo ocorreu bem. Obrigado a todos pela participação, e a você que assistiu e gostou do pequeno trabalho. Que a força da dublagem esteja com você, baby.

Um comentário: